Le doublage a toujours été une composante essentielle de l'industrie cinématographique mondiale, permettant aux spectateurs de différentes cultures linguistiques de profiter des films dans leur langue maternelle. L'histoire du doublage est riche et variée, évoluant depuis les premiers jours du cinéma parlant jusqu'aux technologies d'IA de pointe utilisées aujourd'hui. Parcourons ensemble les différentes étapes de cette transformation au fil des décennies.
Les années 1930 : La naissance du doublage
Au début du cinéma, notamment dans les années 1930, Hollywood était déjà une puissance internationale. Avec l'avènement du son dans les films, les studios ont dû relever le défi de rendre leurs œuvres accessibles à un public étranger, dont la majorité ne parlait pas anglais. Au départ, au lieu de recourir au doublage, les studios tournaient plusieurs versions du même film dans différentes langues. Ces "versions multilingues" étaient filmées simultanément avec des acteurs différents ou avec les mêmes acteurs répétant leurs répliques dans diverses langues. Par exemple, le classique Dracula de 1931 avait une version anglaise avec Bela Lugosi et une version espagnole tournée de nuit avec un acteur différent. La même année en France, Marcel Pagnol accepta qu'en parallèle de la production de son film Marius, une version allemande et une version suédoise soient réalisées avec des acteurs différents.
Cependant, cette méthode était coûteuse et prenait beaucoup de temps : un film devait passer plusieurs fois par les étapes de production, montage et post-production, nécessitait l'engagement et le paiement de deux ou trois fois plus d'acteurs, etc. Il ne fallut pas longtemps avant que le doublage ne s'impose comme une solution plus efficace. À la fin des années 1930, le doublage devint la pratique standard pour la traduction des films, permettant ainsi d'adapter une seule version d'un film en plusieurs langues sans avoir à retourner les scènes.
L'âge d'or du doublage : des années 1940 aux années 1970
Après la guerre, les techniques de doublage se perfectionnèrent et le processus devint plus sophistiqué. Dans les années 1940, les studios développèrent de meilleures techniques de synchronisation, assurant une meilleure correspondance entre les voix doublées et les mouvements des lèvres des acteurs. Pendant cette période, des pays comme l'Italie, la France, l'Espagne et l'Allemagne devinrent réputés pour leurs pratiques de doublage de haute qualité, avec des acteurs de doublage dédiés qui devinrent associés aux stars hollywoodiennes et aux personnages qu'elles incarnaient. Le doublage d'un film devint une partie intégrante de la post-production pour sa distribution à l'étranger.
L'après-guerre vit la suite de l'ascension de Hollywood au niveau mondial, et le doublage joua un rôle crucial dans l'expansion de la portée des films américains. Dans de nombreux pays, notamment en France, en Espagne et en Allemagne, le public s'habitua à regarder des versions doublées de films et de séries plutôt que des versions sous-titrées, consolidant ainsi le doublage comme un aspect essentiel de la distribution internationale de films et de télévision.
Sous-titrer un film en plus de créer un doublage permettait de toucher un public de type "art et essai", qui préférait entendre les acteurs avec leur voix originale.
Des années 1980 aux années 2000 : Les progrès technologiques
Les années 1980 et 1990 apportèrent des avancées technologiques significatives qui améliorèrent encore le processus de doublage. L'introduction d'outils de montage numérique permit une synchronisation audio-vidéo plus précise, aboutissant à un doublage de meilleure qualité. Les comédiens de doublage pouvaient désormais enregistrer leurs répliques avec une plus grande précision, et les ingénieurs du son pouvaient manipuler les pistes audio plus efficacement.
Pendant cette période, la demande mondiale pour des contenus doublés continua de croître, portée par la popularité des blockbusters hollywoodiens, le développement de séries télévisées populaires et l'expansion des marchés internationaux. Le doublage devint une industrie majeure, avec des studios spécialisés et des comédiens de doublage travaillant toute l'année. Les films et séries d'animation, en particulier, se prêtaient bien au doublage, car ils pouvaient être facilement adaptés à différentes langues sans les contraintes de synchronisation labiale propre aux prises de vues réelles. De plus, un jeune public préférait généralement regarder un doublage car il ne pouvait pas lire les sous-titres.
Avec l'avènement de la VHS dans les années 1980, certains films commencèrent à sortir directement en vidéo, et comportaient généralement un doublage dans la langue locale. Lorsque le DVD prit le relais à la fin des années 1990, le public pouvait choisir entre la piste originale, la piste italienne, la piste anglaise, etc. Les sous-titres devinrent également disponibles sur le disque vidéo, ce qui permettait à l'utilisateur de choisir la langue qu'il préférait pour les voix, tout en lisant la traduction des dialogues.
Les années 2010 : La mondialisation du divertissement
Les années 2010 marquèrent un tournant significatif dans le paysage du divertissement mondial. Lorsque le marché de la vidéo céda la place à l'essor des plateformes de streaming comme Netflix, Amazon Prime et Disney+, le public eut accès à une vaste bibliothèque de contenus internationaux. Cette augmentation du public mondial créa une demande accrue pour un doublage de haute qualité, les spectateurs cherchant à profiter des films et des séries télévisées dans leur langue maternelle.
Les studios de doublage commencèrent à intégrer de nouvelles technologies dans leur travail, telles que les logiciels de modulation vocale et le traitement numérique du son, pour améliorer l'expérience du doublage. De plus, l'industrie vit émerger une tendance à la localisation, où le doublage ne se contentait pas de traduire les dialogues mais adaptait également les références culturelles et les idiomes pour mieux résonner avec le public local. Par exemple, un doublage italien d'un film américain fera référence à des contenus locaux lors de l'adaptation des blagues des dialogues originaux.
2024 et au-delà : L'essor du doublage alimenté par l'IA
En 2024, l'industrie du doublage cinématographique connaît une nouvelle révolution — cette fois alimentée par l'intelligence artificielle. Le doublage alimenté par IA transforme la manière dont les films sont doublés, offrant des niveaux de précision, de rapidité et d'efficacité sans précédent. De plus, les publics cinéphiles, qui préféraient jusqu'ici les sous-titres aux doublages, peuvent désormais envisager le fait que les acteurs peuvent garder leur voix et leur ton tout en parlant une langue étrangère.
Les systèmes de doublage pilotés par l'IA utilisent des algorithmes d'apprentissage automatique avancés pour analyser l'audio original, y compris le ton, la hauteur et les nuances émotionnelles des performances des acteurs. Ces données sont ensuite utilisées pour lister le dialogue original, fournir la traduction et générer des versions doublées dans plusieurs langues étrangères, avec une technologie de synthèse vocale capable de créer des voix qui imitent de près celle des acteurs originaux. L'IA peut même ajuster le timing de l'audio doublé pour correspondre aux mouvements des lèvres des acteurs avec une précision jamais vue auparavant.
Bien que certains puristes affirment que le doublage par IA manque de la touche humaine propre au jeu traditionnel des comédiens de doublage, la technologie s'améliore rapidement, offrant une solution viable pour répondre à la demande croissante de contenus localisés. De plus, les services de doublage par IA peuvent ouvrir de nouvelles possibilités pour les marchés de niche comme les films de genre, et les cinéastes indépendants qui pourraient ne pas avoir les ressources pour produire une piste de doublage traditionnelle avec la voix d'acteurs enregistrés en studio.
La clé pour offrir des doublages IA de haute qualité réside dans l'importance accordée à la contribution humaine, d'abord pour vérifier la traduction, puis pour contrôler les voix générées comme le ferait un directeur artistique. En tant que média, le son est plus léger à manipuler que la vidéo, et l'IA peut obtenir des résultats plus réalistes qu'avec la création d'images, qui a parfois tendance à tomber dans le domaine de la "vallée dérangeante" ("uncanny valley").
De l'époque des premières versions multilingues au doublage IA de pointe d'aujourd'hui, l'histoire du doublage de films et de séries témoigne de l'adaptabilité et de l'innovation de l'industrie. Alors que la technologie continue d'évoluer, le doublage et le sous-titrage resteront des outils cruciaux pour faire connaître des histoires à un public mondial, en brisant la barrière de la langue et les divisions culturelles. Que ce soit par la voix d'acteurs talentueux ou par la précision de l'IA, le doublage continuera de jouer un rôle vital dans l'industrie cinématographique mondiale pour les années à venir.