Lorsque vous regardez un film étranger, vous avez le choix entre la langue originale ou une version doublée dans votre langue. Dans le premier cas, à moins de maîtriser parfaitement la langue originale, vous devrez vous fier aux sous-titres pour comprendre les dialogues et le contenu général du film.

Aujourd'hui, la plupart des films ont l'opportunité d'atteindre un public mondial, grâce à la montée en puissance de médias comme les plateformes de streaming. Cependant, exporter un film d’Asie vers les États-Unis ou d’Europe vers l’Amérique du Sud ne consiste pas seulement à fournir un accès technique aux spectateurs étrangers. La localisation implique également de comprendre la culture du public cible et de proposer un contenu qui lui plaira. Le film doit être doublé, sous-titré, ou les deux, ET l’adaptation doit être captivante pour les nouveaux spectateurs. Le doublage d’un film implique de conserver la musique et les effets sonores d'origine, mais de remplacer les voix des personnages par un nouveau dialogue prononcé par des doubleurs (ou des voix générées par IA).

Le dialogue d’un film ne peut pas être simplement traduit, comme une recette ou un manuel d’instructions. Même un livre nécessite un certain degré d’adaptation lors de la traduction. Un film est encore plus exigeant à cet égard.

Sous-titres insolites : 5 mots au lieu d’un seul

Un exemple frappant de la manière dont l’adaptation peut aller au-delà de la simple traduction peut être observé dans les sous-titres du classique de science-fiction Des monstres attaquent la ville (Them!, 1954). Une petite fille a vécu une expérience traumatisante, et la police fait de son mieux pour recueillir son témoignage. Dans la version originale anglaise, lorsqu'elle se souvient des fourmis géantes, elle crie "Them! Them! Them!" – chaque cri étant plus intense que le précédent.

En français, cependant, une traduction littérale serait soit "Eux ! Eux ! Eux !" soit "Elles ! Elles ! Elles !", ce qui sonne maladroit et ne transmet pas le même sentiment au public français. Par conséquent, le texte visible dans les sous-titres est "Les voilà ! Ce sont elles ! Elles !".

Le sous-titrage nécessite une compréhension approfondie de la langue cible pour offrir le meilleur texte possible aux spectateurs : un texte qu’ils auront le temps de lire et qui transmettra à la fois le sens et l’esprit de la version originale. Dans l’exemple ci-dessus, il ne s’agit presque plus de traduction, mais d’une réécriture des dialogues originaux en anglais pour en faire des dialogues français efficaces.


Doubler les blagues des films des années 1980

En matière de doublage, l’adaptation ne se limite pas aux différences culturelles ou à la synchronisation audio : le dialogue traduit doit aussi correspondre aux mouvements des lèvres des acteurs. Dans la version originale, les acteurs ont un jeu spécifique, influencé par la langue et leur style de jeu. Le dialogue doublé doit paraître naturel lorsqu’on l’entend alors que les acteurs parlent à l’écran. Lorsque les acteurs sont hors-champ ou tournent le dos au spectateur, l’adaptation est plus flexible, et le doublage peut ajouter ou supprimer des dialogues pour s’adapter à la scène – ce qui ne pourrait pas se faire avec des sous-titres, car ceux-ci doivent suivre l’audio original.

Dans le célèbre blockbuster S.O.S. Fantômes (Ghostbusters, 1984), Bill Murray assure à Sigourney Weaver qu'il n'y a pas de monstre dans son réfrigérateur. Sa réponse dans le dialogue original anglais est
"Thank you, that makes me feel so much better!"
Le ton employé est ironique, mais les personnes travaillant sur le doublage français du film ont pensé que cela risquait d'être perdu dans une traduction directe du texte original. En se basant sur la façon dont la réplique est prononcée à l'écran, ils ont décidé de la doubler par
"Quel tact alors, vous me mettez du baume sur le cul !"

L’ajout de vulgarité est purement gratuit, mais correspond au style des films populaires en France dans les années 1980. Les spectateurs avaient certaines attentes lorsqu'ils allaient voir une comédie, et un doublage devait se conformer à ces normes culturelles spécifiques.

Un autre casse-tête en matière de traduction est le traitement des blagues. Lorsque le dialogue repose sur un jeu de mots ou une référence à une personne ou une situation que le public cible risque de ne pas connaître, les responsables du doublage ou des sous-titres doivent faire preuve de créativité. Parfois, il est impossible de rendre la blague dans toute sa justesse, et il faut alors se concentrer sur le sens du dialogue dans cette scène particulière. Par exemple, dans le film Retour vers le futur (Back to the Future, 1985), Marty McFly voyage dans le temps et se retrouve dans les années 1950. Il entre dans un diner et demande au serveur :
"Give me a Pepsi free.
- You want a Pepsi, pal, you gotta pay for it!"
La blague fonctionne uniquement parce que le mot "free" a deux significations en anglais: "sans sucre" et "gratuit". En français, toutefois, il n’aurait aucun sens pour le personnage de demander "Un Pepsi gratuit". Le dialogue adapté est devenu
"Donnez-moi un Pepsi régime.
- Si tu fais un régime, ne bois pas de Pepsi !"
.
L’accent est mis ici sur le décalage culturel entre le personnage des années 1980 et celui des années 1950, ce qui souligne l’expérience déconcertante du héros.

Saisir l’esprit du scénario est plus important que de rester fidèle à une réplique spécifique dans un contexte donné. Cet exercice d'équilibrage entre une traduction mot à mot et la portée globale du film exige une compréhension complète de la langue originale et de la langue cible.

Doublage et sous-titrage par IA : l’adaptation pour l’industrie cinématographique du XXIe siècle

BZZ Video propose des services de doublage et de sous-titrage en utilisant l'Intelligence Artificielle, rendant le processus plus rapide et beaucoup plus abordable que les méthodes traditionnelles tout en maintenant une qualité élevée. L’adaptation reste supervisée par un humain, qui s’assure que les aspects culturels sont pris en compte et répondent aux attentes des publics locaux. En plus de faire gagner du temps et de l'argent, un autre avantage du doublage assisté par IA est la préservation de la voix des acteurs originaux, ce qui aide à recréer l'expérience initiale.

L’IA automatise le processus de transcription en analysant l'audio et en fournissant une première traduction en un temps record.
Mais l'adaptation est un processus complexe, c'est pourquoi nous n'offrons des sous-titres et des doublages que dans les langues pour lesquelles nous disposons d'une expertise humaine. Nous avons besoin de l’expérience de locuteurs natifs, car le contenu généré par IA ne suffit pas pour offrir une version qui aura la pertinence culturelle et l’efficacité appropriées. Le doublage généré par l’IA est également soigneusement revu et affiné par des personnes qui connaissent l’accent et comprennent comment la voix doit sonner dans chaque situation spécifique.